digest from
weibo @拉丁语言文学 01.16
08:30
当人类卑污的生命趴伏在地上,触目
惊心,被宗教的重量压得奄奄一息,
当这位压迫者从天穹高处俯下头颅,
65 以阴森的表情罩住我们可怜的凡胎,
一位希腊人最先勇敢地抬起尘俗
之眼,最先傲然与她的淫威抗衡。
诸神的传说、闪电、以雷霆相迫的天空
都无法让他屈服,反而磨砺了那颗
70 灵魂热切的气概,更加渴望第一个
撞毁自然紧闭的门闩,冲出牢笼。
因此,他灵魂的活力彻底胜出,穿越
藩篱,远远抛下世界燃烧的城堞,
任神思在整个无垠的寰宇尽情浪游。
75 凯旋归来,他教诲我们,什么能够
发生,什么不能,因为怎样的法则
万物各自有力量的阈值和深嵌的界石。
如此,轮到宗教被征服,被踩在脚底,
他的胜利让我们与天国平起平坐。
original latin text from
De rerum natura (Titus
Lucretius Carus)/Liber I
https://la.wikisource.org/wiki/De_rerum_natura_(Titus_Lucretius_Carus)
Humana ante oculos foede cum
vita iaceret 62
in terris oppressa gravi sub
religione,
quae caput a caeli
regionibus ostendebat
horribili super aspectu
mortalibus instans, 65
primum Graius homo mortalis
tollere contra
est oculos ausus primusque
obsistere contra;
quem neque fama deum nec
fulmina nec minitanti
murmure compressit caelum,
sed eo magis acrem
inritat animi virtutem,
effringere ut arta 70
naturae primus portarum
claustra cupiret.
ergo vivida vis animi
pervicit et extra
processit longe flammantia
moenia mundi
atque omne immensum
peragravit mente animoque,
unde refert nobis victor
quid possit oriri, 75
quid nequeat, finita
potestas denique cuique
quanam sit ratione atque
alte terminus haerens.
quare religio pedibus
subiecta vicissim
opteritur, nos exaequat
victoria caelo.