X
摘錄自李永毅老師翻譯的《賀拉斯詩全集》,中國青年出版社。
Rectius vives, Licini, neque altum
semper urgendo neque, dum procellas
cautus horrescis, nimium premendo
litus iniquum.
里奇紐,若要明智地生活,就不應
偏執地追逐深海,當你怵然
躲避風暴時,也不應過分迫近
危險的岸。
Auream quisquis mediocritatem
dilight, tutus caret obsoleti
sordibus tecti, caret invidenda
sobrius aula
誰如果遵奉黃金中道,就會
謹慎地遠離污穢破敗的房屋,
也會清醒地避開給自己招來
嫉妒的樓宇。
Saepius ventis agitatur ingens
pinus et celsae graviore casu
decidunt turres feriuntque summos
fulgura montes.
高大的松樹更時常被暴風搖撼,
巍峨的高塔更容易崩塌倒地,
山的頂峰也往往首先被閃電
和雷霆轟擊。
Sperat infestis, metuit secumdis
alteram sortem bene praeparatum
pectus. Informes hiemes reducit
Iuppiter, idem
逆境中保持希望,順遂時不忘卻
驚懼,心靈總為相反的變化
做好準備。猙獰的冬天是朱庇特
帶回,也是他
submovet. Non, si male nunc, et olim
sic erit: quondam cithara tacentem
suscitat musam neque semper arcum
tendit Apollo.
將其趕走。此時境遇壞,卻不是
永遠如此,阿波羅常用齊塔拉琴
喚醒沉默的繆斯,並非一直
將弓弦繃緊。
Rebus angustis animosus atque
fortis appare; sapienter idem
contrahes vento nimium secundo
turgida vela.
困厄之際,你也要不失勇敢,
堅定應對,順風之時,也當
有智慧,收縮你的船帆,以免
它太過鼓脹。